See how it is important to learn English !
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Partager


See how it is important to learn English !
Anglicisme : c’est un emprunt à la langue anglaise. L'anglicisme naît, soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur; soit d'une mauvaise traduction, comme le mot à mot.
Nous nous limiterons ici à l’adoption de termes anglais dans notre vocabulaire quotidien (anglicismes lexicaux). N'hésitez pas à revenir voir l'article, il sera actualisé régulièrement.
PART 1 : B - R
- Baby-sitting (ou baby-sitter) : vient de l’anglais Baby (« bébé ») et sit (« s’asseoir » ou « couver », pour un animal).
- Bacon : « lard fumé ».
- Basket-ball : « balle au panier »
- Best-seller : littéralement « meilleur vendeur », le livre ayant eu le plus de succès en
librairie.
- Blender : machine à « mélanger » - (to) blend en anglais.
- Boss : le « patron » en anglais.
- Break (faire un -) : « une pause ».
- Building : « bâtiment », « immeuble », « édifice »
- Bulldog : « bouledogue ». Littéralement, « chien de taureau ». Le nom vient d’un sport apparu au 13e siècle, le combat entre chien et taureau désigné en anglais comme bullbaiting.
- Business/businessman : « homme/femme d’affaires »
- Buzz : Le buzz (anglicisme de « bourdonnement ») est une technique marketing consistant, comme son nom l'indique, à faire du bruit autour d'un nouveau produit, d'une offre ou d’une action précise.
- Cameraman : fait référence au cadreur, celui qui manipule une caméra lors de prises de vue au cinéma ou à la tv . Attention, en anglais camera signifie surtout « appareil photo ».
- Chewing-gum : « gomme à mâcher ». C'est l'américain Thomas Adams, qui, mélangeant du chiclé (latex issu du sapotillier ou sapotier) avec de la résine et du sirop, fabriqua et commercialisa en 1872 les premiers chewing-gums.
- Coach : « entraîneur » ou « conseiller ».
- Coming-out : (to) come out = « sortir », « être révélé » ou « connu ». Faire son coming out est confesser son homosexualité.
- Cool : littéralement, « frais » en anglais. Anglicisme employé pour désigner une attitude/une personne décontractée, ou une situation appréciable.
- Corner : en français, « le coin », faisant référence à la partie du terrain où se tire ce coup de pied arrêté au football.
- Couch-Surfing : anglicisme que l'on pourrait traduire par le fait de « passer d'un canapé à l'autre ». C’est en fait le nom d’une communauté mondiale (via un site Internet) qui permet de connecter les voyageurs avec les communautés locales qu’ils visitent. On peut donc y voir également une allusion au surf sur Internet pour trouver un canapé où dormir.
- Design : « concevoir », « créer », « dessiner ». Discipline de conception et mise en forme.
- Fashion-victim : « victime de la mode ».
- Feedback : littéralement, « nourrir en retour ». On appelle cela « rétroaction » en automatique. Plus communément, sur Internet, ce sont les commentaires que l’on peut laisser en retour sur un article, un vendeur, un événement, etc.
- Feeling : « sentiment ». Le feeling est ce que l’on ressent, l’intuition, souvent la 1ère impression. Lorsque le « courant » passe (ou non) avec une personne.
- Flash : « éclair », « éclat », « étincelle » ou tout simplement flash (pour appareil photo).
- Flirt : pas vraiment de traduction française, si ce n’est « compter fleurette » (vieilli) ou « draguer » (familier).
- Focus : vient du mot latin focus (foyer), employé tel quel en anglais. Selon le cas, « mise au point » (photographie), « concentration » / « focalisation ».
- Football, littéralement « balle au pied ». Aux Etats-Unis notamment, on utilise plutôt le terme « soccer », le mot « football » y étant associé à ce que nous appelons en France le football américain.
- Grill : fait référence à l’instrument de cuisine qui permet de « faire griller ». On dira « gril » en français.
- Hit-parade : palmarès, meilleures ventes. (to) parade = étaler, faire étalage de.
- Hot-dog : « chien chaud »
- Lap-dance : littéralement, « dance sur les genoux »
- Leader : selon le cas, « principal dirigeant », « numéro 1 », « patron », « chef », « chef de file », « guide », « figure de proue », « meneur », « cheval de tête » (courses hippiques)
- Live [laiv] : « en direct », ou « en public ».
- Low cost : (employé en apposition) à « faible coût », « bas prix », ou encore « bas de gamme »
- Making-of : littéralement le « tournage de ». Documentaire qui permet de voir les coulisses d’un film.
- Management : « gestion ».
- Manager (nom) : (selon le cas) « directeur », « gestionnaire », « gérant », « imprésario »
- (super)Market: marché, supermarché
- Mayday : expression utilisée internationalement dans les communications radio-téléphoniques pour signaler qu'un avion ou qu'un bateau est en détresse. Le mot est une déformation volontaire anglophone de la phrase française : « venez m'aider ! ».
Mayday et Euromayday sont des initiatives de salariés précaires qui ont lieu le 1er mai pour dénoncer la précarité salariale. Le nom de l'initiative joue sur l'analogie entre l'appel au secours et le 1er mai.
- Milk-shake : vient de milk « lait », et de shake « secouer, agiter ». Pour une traduction littérale, « lait frappé ».
- Mug : un « godet », ou une « grande tasse ». A beer mug ne sera pas une grande tasse de bière, mais une « chope de bière ».
- News (au pluriel en anglais) : « (les) infos », « (les) nouvelles », « (l')actualité », « (les) échos ».
- Pedigree : chez les animaux, liste d’ancêtres de la même espèce, garantissant la « pureté » de la race.
- Pitch : en anglais, pitch est plutôt un terme familier : « baratin », « présenter », « promouvoir ». Le pitch est le bref résumé d’un film ou d’un roman.
- Pipeline : selon le cas, oléoduc, gazoduc ou aqueduc, bref une « ligne » de « tuyaux » servant à transporter le pétrole, le gaz ou l’eau d’une région ou d’un pays à l’autre.
- Prime time : littéralement « heure principale » ou « heure primordiale ». C’est l’heure de grande écoute à la télévision, en début de soirée.
- Puzzle : Jeu de « casse-tête ».
- Quiz : Jeu de « questions-réponses », « questionnaire ». (to) quiz = « tester »,
« questionner ». Pluriel: quizzes.
- R’n’B : Rhythm and Blues
- Rock’n’roll : Rock and Roll, « balance et roule »
PART 2 : S - Z + compléments
- Sandwich : Aucune traduction française. Vient de John Montagu, comte de Sandwich (voir
l'article par ailleurs).
- Serial killer : « tueur en série ».
- Shopping : « achats, commissions, courses ». Vient de shop, qui signifie « magasin » ou
« boutique ».
- Short : vient de l’anglais short, « court ». En anglais, shorts pour désigner le vêtement s’écrit au
pluriel.
- Show : « spectacle » en français. / One-(wo)man show, littéralement « spectacle de l’homme/la
femme seul(e) », spectacle de théâtre où une seule personne est en scène pendant toute la
représentation. Nom masculin invariable.
- Smoothie : vient de l’anglais smooth, « onctueux ».
- Speed-dating : « rendez-vous rapides ». Méthode de rencontres amoureuses rapides et en série.
- Staff : « le personnel »
- Standing ovation : littéralement, une « ovation debout », lorsque tout le monde se lève pour
applaudir.
- Stock-option : vient de stock (valeur, titre, action en bourse ) et du mot transparent option. C’est
une forme de rémunération versée par une entreprise généralement cotée en bourse. Il s'agit d'une
« option d'achat d’actions ». Ainsi, ce système permet à des dirigeants et à des employés d'une
entreprise d'acheter des actions de celle-ci à une date et un prix fixé à l'avance. Ceci a notamment
l'avantage d'inciter les employés à agir pour faire monter le cours de leur entreprise.
- Stress : « tension »
- T-shirt : vient du mot anglais shirt, « chemise », car c’est une chemise en forme de T (à cause des manches courtes).
- Tag : en français « étiquette », ou « plaque ».
- Toaster : « grille-pain ». (to) toast en anglais = « faire griller ».
-
Top : « sommet », « summum »,
« haut », « apogée »
- Turnover : en anglais, turn-over fait
référence au nombre de personnes embauchées pendant une période, pour remplacer ceux qui quittent volontairement la masse salariale ou sont forcées de le faire. Synonyme : rotation,
mouvement de personnel.
- WC ou Water-Closet, littéralement « Cabinet d'eau ». Attention, ce mot a presque complètement disparu du langage courant anglais, souvent remplacé par toilets. Pour beaucoup d'anglophones aujourd'hui, wc ou w/c signifie Week Commencing lorsque l'on indique une date.
- Week-end : « fin de semaine », donc samedi et dimanche. En anglais le mot “weekend” s’écrit sans trait d’union.
Dans le domaine informatique (néologisme maintenant bien ancré dans le vocabulaire usuel, contraction de information automatique) :
- Blog : mot-valise composé de web et log (« journal de bord »/ « carnet de route », ou « noter » pour le verbe).
- Bug : « défaut ». Le mot a été francisé en « bogue ».
- Chat : signifie « bavarder » / Chat-room : « salle de bavardage »
- Driver : « pilote »
- (Down)load : « (télé)charger ».
- Hardware : « matériel informatique »
- Hoax : « canular » (dans le contexte de l’Internet, souvent une rumeur)
- Junk mail : vient de junk «bric-à-brac, rebus, camelote » et mail, « courrier ». On peut le traduire par « prospectus ».
- Login : en français, « identifiant de connexion, nom d’utilisateur » / password : « mot de passe »
- (e)-Mail à un mail est un « courrier » en anglais.
Un e-mail est donc un « courrier électronique » (le ‘e’ étant la première lettre du mot electronic). On demande l’utilisation de « courriel » dans les documents officiels ou les devoirs scolaires par exemple.
- Newsletter : « lettre/bulletin d’informations »
- On-line : « en ligne », donc connecté sur Internet
- Podcasting : « diffusion pour baladeur, ou baladodiffusion ». Mot-valise qui vient de la contraction d’Ipod (le baladeur de la marque Apple) et de broadcasting (« diffusion »).
- Spam : courrier indésirable. En français on a inventé le mot-valise « pourriel », contraction de poubelle et de courrier.
- Software : « logiciel » (payant) / Freeware : contraction de free « gratuit » et software, ce terme fait référence à un logiciel gratuit que l’on peut télécharger sur internet.
- Update : « mise à jour ».
- Web : la « toile », Internet (Web est en fait l’abréviation de World Wide Web).
- Webmaster : administrateur de site.
Mots détournés de l’anglais et quelque peu francisés (ajout de la terminaison –er des verbes du 1er groupe par exemple)
- Checker : vient du verbe anglais check : « regarder , vérifier, surveiller »
- Chiller (argot): vient de chill out en anglais (plutôt américain), « se détendre »
- Customiser : vient du verbe anglais customise (ou customize en américain) : « personnaliser »
- Dispatcher : dispatch en anglais signifie « répartir, ventiler »
- Surbooké (ou overbooké): vient du verbe anglais to book « réserver ». Quelqu’un de surbooké a donc tout son temps libre de réservé, pas un moment de libre !
Mots qui ne sont pas d’origine anglaise (malgré ce que l’on peut penser):
- Hamburger : Le mot hamburger vient de l'allemand Hamburger qui est le nom désignant les habitants de la ville de Hambourg, les Hambourgeois, où a été inventé cette spécialité. En anglais, il est souvent raccourci en burger. Il n'existe aucun rapport entre le hamburger et le jambon (ham, en anglais).
- Handball (parfois simplifié en hand) n’est à l’origine pas un mot anglais mais il vient de l'allemand : die Hand (la main) et der Ball (la balle, prononcé comme en français), car l’on considère avant tout que c’est un sport de conception allemande. Toutefois, ces deux mots sont identiques en allemand et en anglais.
Saviez-vous....?
LE SANDWICH.
Le mot "sandwich", en tant que plat, tient son nom de John Montagu, comte de Sandwich. Le sandwich contenait à l'origine du bœuf salé, dont John Montagu était friand, et des tranches de concombre.
Cependant, les circonstances de l'invention du sandwich ne sont pas claires.
D'après certains récits, John Montagu était un grand joueur. Un jour de 1765, lancé dans une de ses parties de cartes interminables qu'il ne voulait pas délaisser, un serveur lui apporta deux tranches de pain garnies de viande froide, de tranches de concombre et de fromage. Il trouva que ce plat revêtait deux qualités essentielles à ses yeux : premièrement il n'avait pas besoin de quitter la table de jeu pour s'alimenter et, deuxièmement, la conception du plat lui permettait de conserver les mains propres. Cependant, cette théorie est vraisemblablement une invention romanesque. Il est plus probable que le comte de Sandwich consommait ses sandwiches à son bureau, où il passait le plus clair de son temps, en particulier en 1765 où il occupait des fonctions gouvernementales qui ne lui laissaient guère de temps pour jouer. Il aurait pu mettre au point ces repas pour lui permettre de manger sans interrompre son travail.
Le sandwich est apparu en France dans les années 1830.
| Juillet 2010 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||||||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ||||
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | ||||
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | ||||
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||||
|
||||||||||
Last comments