Anglicisme : c’est un emprunt à la langue anglaise. L'anglicisme naît, soit de l'adoption
d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur; soit d'une mauvaise traduction, comme le mot à mot.
Nous nous limiterons ici à l’adoption de termes anglais dans notre vocabulaire quotidien (anglicismes
lexicaux). N'hésitez pas à revenir voir l'article, il sera actualisé régulièrement.
PART 1 : B - R
Généralités
- Baby-sitting (ou baby-sitter) : vient de l’anglais Baby (« bébé ») et sit (« s’asseoir » ou
« couver », pour un animal).
- Bacon :
« lard fumé ».
- Basket-ball :
« balle au panier »
- Best-seller : littéralement « meilleur vendeur », le livre ayant
eu le plus de succès en
librairie.
- Blender : machine à
« mélanger » - (to) blend en anglais.
- Boss : le « patron » en anglais.
- Break (faire un -) : « une pause ».
- Building : « bâtiment », « immeuble », « édifice »
- Bulldog : « bouledogue ». Littéralement, « chien de taureau ». Le nom vient d’un
sport apparu au 13e siècle, le combat entre chien et taureau désigné en anglais comme bullbaiting.
- Business/businessman : « homme/femme d’affaires »
- Buzz : Le buzz
(anglicisme de
« bourdonnement ») est une technique marketing consistant, comme son nom l'indique, à faire du bruit autour d'un nouveau produit, d'une offre ou d’une action
précise.
- Cameraman : fait
référence au cadreur, celui qui manipule une caméra lors de prises de vue au cinéma ou à la tv . Attention, en anglais camera signifie surtout « appareil photo ».
- Chewing-gum : « gomme
à mâcher ». C'est l'américain Thomas Adams, qui, mélangeant du chiclé (latex issu du sapotillier ou sapotier)
avec de la résine et du sirop, fabriqua et commercialisa en 1872 les premiers chewing-gums.
- Coach :
« entraîneur » ou « conseiller ».
- Coming-out : (to) come out = « sortir », « être révélé » ou
« connu ». Faire son coming out est confesser son homosexualité.
- Cool : littéralement,
« frais » en anglais. Anglicisme employé pour désigner une attitude/une personne décontractée, ou une situation appréciable.
- Corner : en français,
« le coin », faisant référence à la partie du terrain où se tire ce coup de pied arrêté au football.
- Couch-Surfing :
anglicisme que l'on pourrait traduire par le fait de « passer d'un canapé à l'autre ». C’est en fait le nom d’une communauté mondiale (via un site Internet) qui permet de connecter les voyageurs
avec les communautés locales qu’ils visitent. On peut donc y voir également une allusion au surf sur Internet pour trouver un canapé où dormir.
http://www.couchsurfing.com/
- Design :
« concevoir », « créer », « dessiner ». Discipline de conception et mise en forme.
- Fashion-victim :
« victime de la mode ».
- Feedback :
littéralement, « nourrir en retour ». On appelle cela « rétroaction » en automatique. Plus communément, sur Internet, ce sont les commentaires que l’on peut
laisser en retour sur un article, un vendeur, un événement, etc.
- Feeling :
« sentiment ». Le feeling est ce que l’on ressent, l’intuition, souvent la 1ère impression. Lorsque le « courant » passe (ou non) avec une personne.
- Flash : « éclair »,
« éclat », « étincelle » ou tout simplement flash (pour appareil photo).
- Flirt : pas
vraiment de traduction française, si ce n’est « compter fleurette » (vieilli) ou « draguer » (familier).
- Focus : vient du
mot latin focus (foyer), employé tel quel en anglais. Selon le cas, « mise au point » (photographie), « concentration » / « focalisation ».
- Football, littéralement
« balle au pied ». Aux Etats-Unis notamment, on utilise plutôt le terme « soccer », le mot « football » y étant associé à ce que nous appelons en France le
football américain.
- Grill : fait
référence à l’instrument de cuisine qui permet de « faire griller ». On dira « gril » en français.
- Hit-parade : palmarès, meilleures ventes. (to) parade = étaler, faire étalage de.
- Hot-dog : « chien chaud »
- Lap-dance :
littéralement, « dance sur les genoux »
- Leader : selon le
cas, « principal dirigeant », « numéro 1 », « patron », « chef », « chef de file », « guide », « figure de proue »,
« meneur », « cheval de tête » (courses hippiques)
- Live [laiv] : « en direct », ou « en public ».
- Low cost : (employé
en apposition) à « faible coût », « bas prix », ou encore « bas de gamme »
- Making-of : littéralement le « tournage de ». Documentaire qui permet de voir les
coulisses d’un film.
- Management : « gestion ».
- Manager (nom) :
(selon le cas) « directeur », « gestionnaire », « gérant », « imprésario »
- (super)Market: marché,
supermarché
- Mayday : expression
utilisée internationalement dans les communications radio-téléphoniques pour signaler qu'un avion ou qu'un bateau est en détresse. Le mot est une déformation volontaire anglophone de la phrase française : « venez m'aider ! ».
Mayday
et Euromayday sont des
initiatives de salariés précaires qui ont lieu le 1er mai pour dénoncer la précarité
salariale. Le nom de l'initiative joue sur l'analogie entre l'appel au secours et le 1er
mai.
- Milk-shake : vient de
milk « lait », et de shake « secouer, agiter ». Pour une traduction littérale, « lait frappé ».
- Mug : un
« godet », ou une « grande tasse ». A beer mug ne sera pas une grande tasse de bière, mais une « chope de bière ».
- News (au pluriel en anglais) : « (les) infos », « (les) nouvelles », « (l')actualité »,
« (les) échos ».
- Pedigree : chez les animaux, liste d’ancêtres de la même espèce, garantissant la
« pureté » de la race.
- Pitch : en anglais,
pitch est plutôt un terme familier : « baratin », « présenter », « promouvoir ». Le pitch est le bref résumé d’un film ou d’un roman.
- Pipeline : selon le
cas, oléoduc, gazoduc ou aqueduc, bref une « ligne » de « tuyaux » servant à transporter le pétrole, le gaz ou l’eau d’une région ou d’un pays à l’autre.
- Prime time : littéralement
« heure principale » ou « heure primordiale ». C’est l’heure de grande écoute à la télévision, en début de soirée.
- Puzzle : Jeu de « casse-tête ».
- Quiz : Jeu de « questions-réponses », « questionnaire ». (to) quiz = « tester »,
« questionner ». Pluriel: quizzes.
- R’n’B : Rhythm and Blues
- Rock’n’roll : Rock and Roll, « balance et roule »
Last comments